海报是语言学习人士的沃土。这一幅海报要我们“庆祝改革,庆祝光荣的党,庆祝狗年春天”。
至于杂乱的复合词,只要比较一下英语里的bring up(动词的养育)和upbringing(名词的抚养或教养)、in-depth(彻底的)和lie-in(睡懒觉)、outrun(超过)和run out(用光、耗尽)……现在想象你的母语是越南语,同时要掌握这一切。(不过慧妍还是做到了,她是个侄女-天才。)
我不得不面对事实:哪怕在越南待的三个星期已近结束,我能说的越南语仍然很少,能理解的更少。这有两个原因。首先,我说得不够多。我感兴趣的主要不是理解越南语的言说和表达,而是理解它的结构。我当然想要交流,但我周围有足够多懂英语的人来满足需求。学生时代,我去过西班牙,那时我身边的人基本上都是西班牙人,他们的英语比我的西班牙语还差,为此我至今心存感激。但是鸾和她的朋友、慧妍和她的男朋友,还有我可敬的房东丰——我当然也感激他们(只不过是为了别的原因),可他们的英语都说得太好了,于是我们交流时都首选英语。不少出租车司机、店东和服务员的英语不好,但我又能有多长时间跟他们待在一起呢?
第二个原因是越南语很难学。请允许我补充最后一份证据。越南语表达很多东西的方式,与欧洲语言有根本上的不同。信息是通过其他公式和其他类型的单词来展现的。在河内中央车站,显示时刻表和一些法律规定的公告牌,标题上没写“信息栏”,而写着“亲爱的旅客们应该知道”。如果你说“I was taken to the theatre”(“我被带去了剧院”),表示时态的助动词“was”,在越南语里可以是“got”,也可以是一个相当于“忍受”的词,具体取决于你是乐意去剧院还是不愿意去。如果你想说“What’s the difference?”(区别是什么?)你要说“Where different?”(哪儿不一样?)对于“thing”(东西),你必须从一大堆选项中做出选择,比如“故事”“物体”或“量词”(而且得是正确的量词)。当然,在这些方面,越南语没有什么问题,它就像我们自己的短语和公式一样,多多少少有其意义。但作为说欧洲语言的人,必须从头逐一学习。